the pronouns in Indonesian generally do not change
depending of whether they are an object or not. and in spite of that the
pronouns in Indonesian still have some flexibility in terms of their position.
let’s start with the pronoun me/I/my, which in textbooks is usually called 1st person singular.
I will cover only the way the pronouns are used in the
Capital Jakarta.
whenever I tell my occidental friends that me, I, and
my, have the same form in Indonesian, they get amazed at how easy it is. yet at
the same time it is a bit more complicated in a different way. i.e., there are
several pronouns depending on the situation. I’ll now present you three
pronouns (of 1st person singular) which are most common in Jakarta:
1.
saya
2.
aku
3.
guä
see notes on pronunciation below.
1.
saya is in a way the safest form to use in Indonesian. if your
interlocutor happens to feel more comfortable using aku or even guä, you can
still always switch.
saya is derived from an older version of the word,
“sahaya”, which means “slave”. but nowadays practically nobody knows the original
meaning of this word. it is a simple me/my/I.
itu kakak saya
that · elder sister/brother · me/my/I
that’s my elder sister/brother
das ist mein(e) ältere(r) Schwester/Bruder
dia dua tahun lebih tua dari saya
(s)he · two · year · more · old · than · me/my/I
sie/er ist zwei Jahr älter denn ich
dia memberikan saya sebuah durian
(s)he · gave/give · me/my/I · a · durian
sie/er gab/gibt mir einen Durian
saya suka durian
me/my/I · like · durian
ich mag Durian
2.
aku is more familiar. you usually use it with someone you
already know, or within a family.
aku can be (and often is) shortened to ku as an affix.
thus, taking the examples above:
itu kakakku.
dia dua tahun lebih tua dariku.
dia memberikanku sebuah durian.
aku suka durian.
aku is also the pronoun used in lyrics.
thus almost all songs use aku, and in the Bible and Koran, one encounters aku.
thus almost all songs use aku, and in the Bible and Koran, one encounters aku.
3.
guä is more vulgar than aku, and may even sound rude to
some people. it can generally be used only with people who are of your age.
guä can be pronounced as gua or as guè. this word has a
pretty interesting history. since it came from a Chinese dialect/language
called Hokkien. the www will give you more information about that in case
you’re interested.
gua is the more original form, yet because the Betawi
dialect/language tends to pronounce the final –a as an –è, it becomes guè.
again, using the examples above:
itu kakak guä
diä dua tahun lebih tua dari guä
dia memberikan guä sebuah durian*
guä suka durian
*this sentence is hypothetical, since guä is very
colloquial, whereas memberikan is bookish or formal.
it is more likely to hear:
“diä ngasih guä durèn sebiji’”.
notes on pronunciation:
saya, aku, guä all are stressed on the last (thus 2nd)
syllable.
also, the K in Indonesian is not aspirated, thus to
english or german ears, aku or ku may end up sounding like agu or gu.
some other (1rst person singular) pronouns that you may
hear used in Jakarta are:
ayè
Betawi. from “saya”.
anè
Betawi. from arabic “ana”.
ogut / ogud
roots unknown. probably a modified form of "guä".
ogut / ogud
roots unknown. probably a modified form of "guä".
kita
from Manado Malay. can be
confusing since “kita” means us/our/we in Standard Indonesian.
ay
believe it or not, from english “I”.
interestingly, it follows the native grammar. thus it stays “I” even when in
english “me” or “my” would be required.
however, the use of these
pronouns is rather marginal.